首頁 / 藝術雷達 / 藝術動態 / 2016華文朗讀節《譯動國界論壇》:詩譯為歌,時間的詠嘆
收藏本頁
分享 | 瀏覽數: 2247

2016華文朗讀節《譯動國界論壇》:詩譯為歌,時間的詠嘆

多種層的活動體驗,一場無國界的朗讀展演。

主辦人/單位: 財團法人台灣文創發展基金會

首次展演日期: 2016-10-01    結束展演日期: 2016-10-02
詳細時間說明:
翻譯作為一種溝通的連結,它的空間象限有多廣,時間象限有多深?
從異語到異文化,從異時代到異文類,翻譯所要探究的絕不止於語言,
更像是一種心靈解碼的工程:想像A如何變成ㄅ,詩如何轉為歌,
遙遠的宋代如何讓法蘭西理解,蘇東坡如何被現代詩人吟詠……一切,都需要翻譯的底蘊和靈光。
譯動國界論壇邀請你,以最詩意的方式、最細膩的譯筆,聯手破譯時間、語言與文化的秘密。

活動地點: 華山1914文化創意產業園區 / Huashan1914 - Creative Park
活動地址: 台北市八德路一段1號

關於展演:


【譯次元論壇:詩譯為歌,時間的詠嘆】

10/1(六)14:30~16:00

華山文創沙龍(華山1914文創園區‧中三館2樓)

──詩為本‧從語言裡按圖索驥

兩位詩人、四國譯者,將與聽眾共同從2016年的當代回溯到1076年的宋朝,進行一場以文字為始,音韻為輔的循古冒險! 且聽現代詩人陳義芝暢談有感文豪際遇寫成〈東坡在路上〉,憑藉滿腹墨水與蘇軾神思交會;再看各家翻譯聯手破譯古今詩歌,化為不同語言的吟詠。歷久彌新的東坡大作〈水調歌頭〉富含怎樣的文字美學?論壇也將同時開展、碰撞出經典意想不到的生命力。

主持:詩人楊佳嫻

與會:焦點作家陳義芝、英語譯者安然(Aren Vastola)、法語譯者胡安嵐(Alain Leroux)、日語譯者倉本知明、韓語譯者崔末順

 

【詩琴化譯法國夜沙龍】

10/1(六)20:00~21:30

華山文創沙龍(華山1914文創園區‧中三館2樓)

──歌為準‧自樂聲中感受風情

18世紀,法國藝文沙龍如雨後春筍林立,漸漸成為不同類型的創作者共聚一堂、彼此激盪靈光的所在。你可曾想過,法國與其文學作品有什麼秘密,使它名列當時歐洲藝術家們的榜上繆思呢? 本次論壇將在華山重現這個洋溢歐洲風情的藝文盛會!由愛樂電台〈室內閒話〉主持人佐依子(Zoe)與詩人樹才、翻譯家胡安嵐共同列席,引領聽眾回顧法國藝術歌曲的由來,文學、詩歌與音樂又是如何牽引交融。現場將有美妙音樂,讓你度過一個身心都豐收滿滿的夜晚。

主持:台北愛樂電台主持人佐依子(Zoe)

與會:2016臺北詩歌節駐市詩人樹才、法語譯者胡安嵐(Alain Leroux)


【譯次元4×4練功坊】

10╱2(日)14:00~16:00

華山文創沙龍(華山1914文創園區‧中三館2樓)

──唱作俱佳‧跟著翻譯好手大話門道

體驗詩文的美學、耳聞音符的悅人後,迫不及待想親自動手參與翻譯領域了嗎?那麼「譯次元4×4練功坊」將是你大展拳腳的好地方。 台美法日韓五國譯者、八路好手現身說法,親自傳授如何來去各國語言的秘辛,掌握翻譯化繁為準的訣竅,讓你不再總是外行湊熱鬧,而是登堂入室破門道!不論來自何方,擅長什麼語言,請千萬別錯過這個與專業譯者互動的大好機會喔。

主持:譯動國界論壇策展人唐薇

與會:英語譯者安然(Aren Vastola)+劉霽、法語譯者胡安嵐(Alain Leroux)+武忠森、日語譯者倉本知明+詹慕如、韓語譯者崔末順


【 無國界朗讀——駐台使節,為世界發聲】

10╱2(日)19:00~20:00

朗讀劇場(華山1914文創園區‧東2四連棟)

以閱讀為支點,放眼世界廣闊無限。作為人類,我們對生與活中的情感記憶或對真善美的追求,不曾受到國籍或語言的疆界限制或有不同。華文朗讀節與譯動國界論壇協力,邀約來自各地的國際友人,包括駐台使節與超強專業譯者,齊聚朗讀劇場,參與一場跨越國境的聲線串聯。各國使節及譯者將用母語及華文,分享代表自家文化的文字,帶領著我們遨遊前行,開展一幅用聲波描繪的世界地圖。

主持:作家、台灣政治與文化評論人張鐵志

與會:立法委員‧TED×Taipei創辦人許毓仁、大韓貿易投資振興公社‧台北韓國貿易館長朴漢眞、法國在台協會學術合作與文化處‧法語暨出版事務專員文安蘿 及超強譯者群



費用說明:
免費入場。歡迎前來現場排隊入場。

售票網址: https://www.facebook.com/TAFF.TW/   

使用 Disqus 留言服務
展演資訊搜尋

ARTalks