譯動國界論壇
主辦人/單位: 華文朗讀節/譯動國界論壇
首次展演日期:
2014-07-31
結束展演日期:
2014-08-03
詳細時間說明:
08/01(五) 10:00—12:00
▇ 以翻譯和國際接軌:德國、波蘭及台灣經驗分享會
Bridging Borders through Translation
08/02(六) 13:00—15:00
▇ 翻譯圓桌論壇─譯者與作家黃春明的對話
Translators and Writers’ Round Table
08/03(日) 14:00—16:00
▇ 「讓世界向台灣靠攏」─ 台灣外語文學譯者座談
Making the World Close to Taiwan
08/03(日) 20:00—
▇ 乘著語言的翅膀旅行:夜行朗讀會(報名額滿)
Crossing Frontiers through Night Reading
08/01(五)14:30—15:30 德語組
08/02(六)16:30—17:30 波蘭語組
08/03(日)16:30—17:30 英語組
▇ 譯口同聲:雙語雙向實作工作坊
Workshops: Found in Translation
07/31(四)
17:00—17:30 場次01
17:30—18:00 場次02
08/01(五)
16:30—17:00 場次03
08/02(六)
18:00—18:30 場次04
18:30—19:00 場次05
08/03(日)
18:30—19:00 場次06
▇ 一本譯作的生成:編輯和譯者的對話
The Making of a Translated Work
活動地點:
遠流別境 libLAB
活動地址:
台北市八德路一段1號(華山1914文化創意產業園區)
翻譯者就像是不同國界的交會點,是驛站、橋梁,同時也彷彿裁縫師,可以透過翻譯促進文化交流,讓地理上沒有交界的國家彼此接近。翻譯工作不僅在實現「和國際接軌」,也是在譯/異/移動國界,重建世界地圖,同時讓文化纖維鮮明立體和壯大。若能提昇文學翻譯品質,將能使台灣以文學的方式更清晰地關注世界,也能讓台灣以更鮮明的面貌走向世界。
2014年由財團法人台灣文創發展基金會主辦之「華文朗讀節」活動中,特別設置以翻譯議題為主軸之「譯動國界論壇」,由德語譯者唐薇、波蘭語譯者林蔚昀共同擔任策展人,舉辦翻譯主題論壇、朗讀會、編輯與譯者對話、雙語雙向實作工作坊等,探討翻譯在文化交流中所具有的重要性,以及推動翻譯者在國際文化交流當中扮演更主動的角色。
If each country is like a piece of cloth, translators are like tailors, who make patchwork from different pieces of cloth. They are the meeting points of various borders, and they make connections between countries that are not connected with each other geographically. When translators create an imaginary border between two countries that are far away from each other, these nations begin to interact, make influence upon each other, and develop mutual dialogues. In this way translators break geographical frontiers, rearrange borders through translation and rebuild the map of the world.
How can we raise the quality of translation to make Taiwan connect to the world, and the world to Taiwan? That is the focus of discussion of the five-‐day Translation across Frontiers Forum, in which translators, publishers, culture policy makers and writers are invited to join.
費用說明:
免費入場( 譯口同聲:雙語雙向實作工作坊、 乘著語言的翅膀旅行:夜行朗讀會(報名額滿)預約額滿不再開放)
活動聯絡人: info.tafftw@gmail.com 紀瑀瑄